(Gal. 2:7-9)
Sokpan, iran keghi miẹn wẹẹ te Osanobua yae ghae okhuo mẹ wẹẹ, ne I ya gha kporhu iyẹn nọ maan ma avbe iran nẹi re Ju, zẹvbe nọ vbe ghae ẹre ne Pita nọ ya gha kporhu ma iran ne Ju.
On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the good news for those who are uncircumcised, just as Peter had been for those who are circumcised—
8 Rhunmwuda ẹtin Osanobua ẹre a ya ya mw ru ukọ gie iran nẹi re Ju, zẹvbe ne Pita vbe re ukọ iran ne Ju.
8 for the one who empowered Peter for an apostleship to those who are circumcised also empowered me for those who are of the nations—
9 E Jems, e Pita vbe Jon, ni yevbe avbe ọkaolotu, wa miẹn wẹẹ, te Osanobua rhie iwinna kpataki na mẹ, iran keghi so imẹ vbe Banabas obọ, zẹvbe ogieva egbe, ma keghi tae wẹẹ ma gha winna vbuwe avbe iran nẹi re Ju, ne iran gha winna vbuwe avbe Ju.
9 and when they recognized the undeserved kindness that was given me, James and Ceʹphas* and John, the ones who seemed to be pillars, gave Barʹna·bas and me the right hand of fellowship,* so that we should go to the nations but they to those who are circumcised.
Also called Peter.
Or “partnership.”
(Gal. 2:9)
E Jems, e Pita vbe Jọn, ni yevbe avbe ọkaolotu, wa miẹn wẹẹ, te Osanobua rhie iwinna kpataki na mẹ, iran keghi so imẹ vbe Banabas obọ, zẹvbe ogieva egbe, ma keghi tae wẹẹ ima gha winna vbuwe avbe iran nẹi re Ju, ne iran gha winna vbuwe avbe Ju.
and when they recognized the undeserved kindness that was given me, James and Ceʹphas* and John, the ones who seemed to be pillars, gave Barʹna·bas and me the right hand of fellowship,* so that we should go to the nations but they to those who are circumcised.
Also called Peter.
Or “partnership.”
(Gal. 2:11-14)
Ugbẹnvbe Pita sẹ Antiọk, uwu ẹbu ẹre I na gha gu ẹre gui, rhunmwuda emwi nọ ru ma kei hiehiere.
However, when Ceʹphas* came to Antioch, I resisted* him face-to-face, because he was clearly in the wrong.*
12 Ẹghẹ ne emwa ne Jems gie rre na ma he rre, e Pita kegha gu iran ne etẹn mwa, nẹi re Ju rri evbare. Sokpan, ugbẹnvbe iran na ghi rre nẹ, ọ na ban rrie, ọ ma ghi gu iran rri evbare, rhunmwuda, ohan avbe iran nọ hoo ne a gha rhuẹ iran, nẹi re Ju muẹn.
12 For before certain men from James arrived, he used to eat with people of the nations; but when they arrived, he stopped doing this and separated himself, fearing those of the circumcised class.
13 Iran ne Ju, ne etẹn mwẹ nekpa keghi vbe suẹn gha ru emwi avbiẹrẹ deba e Pita. Uhiẹn ighẹ te nene uyinmwẹ avbiẹrẹ iran vbe sẹ egbe Banabas.
13 The rest of the Jews also joined him in putting on this pretense,* so that even Barʹna·bas was led along with them in their pretense.*
14 Ugbẹnvbe I ghi miẹn wẹẹ iran ma lele uviẹn ẹmwata, zẹvbe nọ gha gu ẹmwata iyẹn nọ maan ro, I keghi tama Pita vbe sirra iran hia wẹẹ, “E Ju ọre uwẹ khin, sevba, ke ẹghẹ nii gha dee, uyinmwẹ ọmwa nẹi re Ju ẹre u gha yin, ẹi re ọghe Ju. Vbua ghi na hoo hẹ nian, ne u ye obọ yen ọmwa nẹi re Ju ẹho nọ do gha ru emwi avbe Ju?”
14 But when I saw that they were not walking in step with the truth of the good news, I said to Ceʹphas* before them all: “If you, though you are a Jew, live as the nations do and not as Jews do, how can you compel people of the nations to live according to Jewish practice?”
Also called Peter.
Or “confronted.”
Or “he stood condemned.”
Or “hypocrisy.”
Or “hypocrisy.”
Also called Peter.
(Gal. 2:11)
Ugbẹnvbe Pita sẹ Antiọk, uwu ẹbu ẹre I na gha gu ẹre gui, rhunmwuda emwi nọ ru ma kei hiehiere.
However, when Ceʹphas* came to Antioch, I resisted* him face-to-face, because he was clearly in the wrong.*
Also called Peter.
Or “confronted.”
Or “he stood condemned.”
(Gal. 2:14)
Ugbẹnvbe I ghi miẹn wẹẹ iran ma lele uviẹn ẹmwata, zẹvbe nọ gha gu ẹmwata iyẹn nọ maan ro, I keghi tama Pita vbe sirra iran hia wẹẹ, “E Ju ọre uwẹ khin, sevba, ke ẹghẹ nii gha dee, uyinmwẹ ọmwa nẹi re Ju ẹre u gha yin, ẹi re ọghe Ju. Vbua ghi na hoo hẹ nian, ne u ye obọ yen ọmwa nẹi re Ju ẹho nọ do gha ru emwi avbe Ju?”
But when I saw that they were not walking in step with the truth of the good news, I said to Ceʹphas* before them all: “If you, though you are a Jew, live as the nations do and not as Jews do, how can you compel people of the nations to live according to Jewish practice?”
Also called Peter.
(Gal. 2:20)
Ọre a ghi na miẹn nian wẹẹ, ẹi re imẹ ẹre ọ ghi rre agbọn ọvbehe, sokpan Kristi ẹre ọ rre agbọn vbe uwu imẹ vbene I ghi ya rre agbọn na nian, iyayi ọre I ghi ya rrọọ vbe uwu ovbi Osanobua, ọmwa ne ọ hoẹmwẹ mwẹ, ọ na rhie ẹdẹ agbọn rẹn mẹ.
I am nailed to the stake along with Christ. It is no longer I who live, but it is Christ who is living in union with me. Indeed, the life that I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and handed himself over for me.
(Gal. 3:11)
Agbọn hia rẹnrẹn ighẹ, ai sẹtin lekpa nene Uhi ye ọmwa khian ọmwata vbe odaro Osanobua, rhunmwuda ebe khare wẹẹ, “Ọmwa ne a lekpa iyayi ya khian nọ mudia ẹse vbe odaro Osanobua, ọ gha fe.”
Moreover, it is evident that by law no one is declared righteous with God, because “the righteous one will live by reason of faith.”
(Gal. 3:13)
Sokpan, rhunmwuda ne Kristi na rhunmwuda mwa khian ne a fi ẹre unu, ọ keghi fannọ ima kua vbe obọ ifi unu nọ ke obọ nene Uhi rre. Zẹ vbene ebe kha re, “Ọmwakọmwa ne a sirrọọ ye uhunmwu erhan, khian ne a fi ẹre unu.
Christ purchased us, releasing us from the curse of the Law by becoming a curse instead of us, because it is written: “Accursed is every man hung upon a stake.”
(Gal. 3:23-25)
Sokpan vbe iyayi te do rre, nene Uhi keghi munnọ ima hia gba nẹ zẹ vbe oleghan, rhinrin a te do rhie nene iyayi ladian ne a miẹn.
However, before the faith arrived, we were being guarded under law, being handed over into custody, looking to the faith that was about to be revealed.
24 Ọni nọ wẹ, nene Uhi ọre a viọ ima na ne ọ gha ma ima emwi vbe Kristi te do rre, ne a miẹn ehe na la ekpa iyayi ye ima khian emwa ni mudia ẹse vbe odaro Osanobua.
24 So the Law became our guardian* leading to Christ, so that we might be declared righteous through faith.
25 Banbanna nian, vbe ne ọ ghi na sẹ ẹghẹ iyayi nẹ, ne ọ maa emwa emwi i ghi re arowa ima ọvbehe.
25 But now that the faith has arrived, we are no longer under a guardian.*
Or “tutor.”
Or “tutor.”
(Gal. 3:24)
Ọni nọ wẹẹ, nene Uhi ọre a viọ ima na ne ọ gha ma ima emwi vbe Kristi te do rre, ne a miẹn ehe na la ekpa iyayi ya ima khian emwa ni mudia ẹse vbe odaro Osanobua.
So the Law became our guardian* leading to Christ, so that we might be declared righteous through faith.
Or “tutor.”
(Gal. 3:26-28)
Rhunmwuda, vbekpa iyayi, ẹre uwa hia na re ivbi Osanobua, vbe uwu a ya egbe ba Kristi Jesu.
You are all, in fact, sons of God through your faith in Christ Jesus.
27 Rhunmwuda, te a sa amẹ ne uwa ye uwu a kugbe bae Kristi, rhunmwuda ọni, te uwa ghi vbe mu akpa emwi nọ maan hia ọghe Kristi yọ.
27 For all of you who were baptized into Christ have put on Christ.
28 Rhunmwuda ọni, alughaẹn ne egbe i rrọọ vbe ẹkpo avbe Ju kevbe avbe iran nẹi re Ju, eviẹn kevbe nẹi re eviẹn, ikpia ra ikhuo, ọkpa wa hia khin vbe uwu a ya egbe ba e Kristi Jesu.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor freeman, there is neither male nor female, for you are all one in union with Christ Jesus.
(Gal. 4:9)
Sokpan wanwanna nian, vbene uwa ghi na rẹn Osanobua nẹ, ra ne I wa kha wẹ, vbene Osanobua ghi na rẹn uwa nẹ, vbe ọ zẹ ne uwa na ho ne uwa dọlegbe bu avbe orhiọn ẹwobi ne vburriẹ, ni khaemwisẹ ni gha khian yi? Vbe ọ zẹ ne uwa na dọlegbe ho ne uwa gha re eviẹn iran?
Sokpan wanwanna nian, vbene uwa ghi na rẹn Osanobua nẹ, ra ne I wa kha wẹ, vbene Osanobua ghi na rẹn uwa nẹ, vbe ọ zẹ ne uwa na ho ne uwa dọlegbe bu avbe orhiọn ẹwobi ne vburriẹ, ni khaemwisẹ ni, gha khian yi? Vbe ọ zẹ ne uwa na dọlegbe ho ne uwa gha re eviẹn iran?
But now that you have come to know God or, rather, have come to be known by God, how is it that you are turning back again to the weak and beggarly elementary things and want to slave for them over again?
(Gal. 5:16)
Ẹmwẹ ne I ta ọna khin wẹẹ, wa gie orhiọn nọhuanrẹn gha dia ẹdẹ agbọn uwa ye odẹ, ne uwa ghẹ gha ru emwi ne ikinnegbe uwa rriarria yi.
But I say, Keep walking by spirit and you will carry out no fleshly desire at all.
(Gal. 5:19-21)
Ọwarọkpa ẹre a ya rẹn emwi ne egbe ru, ehe ne a na miẹn ọnrẹn ọrọre uyinmwẹ alama oghẹ, iruẹn kevbe osọnnọ,
Ọwarọkpa, ẹre a ya rẹn emwi ne egbe ru, ehe ne a na miẹn ọnrẹn ọrọre uyinmwẹ alama oghẹ, iruẹn kevbe osọnnọ,
Now the works of the flesh are plainly seen, and they are sexual immorality,* uncleanness, brazen conduct,*
20 Ẹbọ ne a gho kevbe azẹn, emwa ghi ya eghian so egbe, iran ghi gha gbinna, oya iran ghi gha da egbe, okuo kevbe oguegue. Iran ghi gha ghae egbe ye otu kevbe oka.
20 ẹbọ ne a gho kevbe azẹn, emwa ghi ya eghian so egbe, iran ghi gha gbinna, oya iran ghi gha da egbe, okuo kevbe oguegue. Iran ghi gha ghae egbe ye otu kevbe oka.
20 idolatry, spiritism,* hostility, strife, jealousy, fits of anger, dissensions, divisions, sects,
21 Iran ghi gha gbọvo egbe, iran ghi gha da ayọn gbe egbe, iran ghi gha gbe izabọbọ ẹwia kevbe avbe emwi ni khọ vberriọ. I vbe gie uwa rẹn nian, zẹ vbene I ka vbe tae yi wẹ, iran ni ru avbe emwi na, iran i sẹtin rhan obọ miẹn Arriọba Osanobua.
21 Iran ghi gha gbọvo egbe, iran ghi gha da ayọn gbe egbe, iran ghi gha gbe izabọbọ ẹwia kevbe avbe emwi ni khọ vberriọ. I vbe gie uwa rẹn nian, zẹ vbene I ka vbe tae yi wẹẹ, iran ni ru avbe emwi na, iran i sẹtin rhan obọ miẹn Arriọba Osanobua.
21 envy, drunkenness, wild parties,* and things like these. I am forewarning you about these things, the same way I already warned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.
Greek, por·neiʹa. See Glossary.
Or “shameless conduct.” Greek, a·selʹgei·a. See Glossary.
Or “sorcery; druggery.”
Or “revelries.”
(Gal. 5:22, 23)
Sokpan orhiọn ne ọ huanrẹn ọre ọ biẹ avbe ahoẹmwọmwa, oghọghọ, ọfumwegbe, izinegbe, itohan, ekhọesi, amuẹntinyan,
On the other hand, the fruitage of the spirit is love, joy, peace, patience,* kindness, goodness, faith,
23. imuegberriotọ kevbe amuegbe ye ọghọ. A ma yi uhi ye egbe emwi vberriọ.
23 mildness, self-control. Against such things there is no law.
Or “long-suffering.”
(Gal. 5:23)
Imuegberriotọ kevbe amuegbe ye ọghọ. A ma yi uhi ye egbe emwi vberriọ.
mildness, self-control. Against such things there is no law.
(Gal. 5:26)
Ọ ma kei ne ima gha tọn egbe mu ra ne a gha ho egbe ẹmwẹ ra ne oya egbe gha da egbe.
Let us not become egotistical, stirring up competition with one another, envying one another.
(Gal. 6:1)
Ẹtẹn, adeghẹ a mu orhunmwu ọkpa mu orukhọ, wa ni re ọghe orhiọn vbọ, wa ghi dia ẹre ye odẹ, sokpan wa ghi ru ẹre ọghe ọghọ vbe ute. Wa tobọ uwa ghi vbe gha ba egbe, ne a ghẹ vbe danmwẹ uwa ghe.
Brothers, even if a man takes a false step before he is aware of it, you who have spiritual qualifications try to readjust such a man in a spirit of mildness. But keep an eye on yourself, for fear you too may be tempted.
(Gal. 6:4)
Dọmwade ọghẹe ghi tobọ ẹre gha ghee vbene uyinmwẹ egbe ẹre ye hẹ, deghẹ nọ maan nọ, ẹghẹ nii, ọ sẹtin zẹ okpowẹ ba ẹmwẹ emwi nọ sẹtin ru, vbene ẹi na vbe yae gie emwi ne ọmwa ọvbehe ru.
Dọmwade ọghẹe ghi tobọ ẹre gha ghe vbene uyinmwẹ egbe ẹre ye hẹ. A deghẹ ne ọ maan nọ, ẹghẹ nii, ọ sẹtin zẹ okpowẹ ba ẹmwẹ emwi ne ọ sẹtin ru, vbene ẹi na vbe yae gie emwi ne ọmwa ọvbehe ru.
But let each one examine his own actions, and then he will have cause for rejoicing in regard to himself alone, and not in comparison with the other person.
(Gal. 6:7, 8)
Wa ghẹ rẹrẹ egbe uwa, ọmwa rhọkpa i sẹtin do Osanobua ọzuọ, emwi ne ọmwa kọe zẹ, ọre ọ gha vbe rhọọ.
Do not be misled: God is not one to be mocked. For whatever a person is sowing, this he will also reap;
8 Ọ gha kọ emwi ne egbe hoo ye ugbo, evba ọ khian na ya rhọ emwiorhọ uwu, adeghẹ ọ vbe kọ emwi ne ọre ọghe orhiọn, ke uwu orhiọn ni rre, ọre ọ gha na rhọ emwiorhọ ẹfe ne ẹi mwẹ ọfo.
8 because the one sowing with a view to his flesh will reap corruption from his flesh, but the one sowing with a view to the spirit will reap everlasting life from the spirit.
(Gal. 6:7)
Wa ghẹ rẹrẹ egbe uwa, ọmwa rhọkpa i sẹtin do Osanobua ọzuọ, emwi ne ọmwa kọe zẹẹ, ẹre ọ gha vbe rhọọ.
Do not be misled: God is not one to be mocked. For whatever a person is sowing, this he will also reap;
(Gal. 6:8)
Ọ gha kọ emwi ne egbe hoo ye ugbo, evba ẹre ọ ra na ya rhọ emwiorhọ uwu, adeghẹ ọ vbe kọ emwi nọ re ọghe orhiọn, ke uwu orhiọn ni rre, ẹre ọ gha na rhọ emwiorhọ ẹfe ne ẹi mwẹ ọfo.
because the one sowing with a view to his flesh will reap corruption from his flesh, but the one sowing with a view to the spirit will reap everlasting life from the spirit.
(Gal. 6:9)
Rhunmwuda ọni, wa ghẹ gie egbe emwi esi ne a ru wọ uwa, rhunmwuda, adeghe a ma zobọ vbọ, ẹghẹ dee ne ima gha na rri ere ẹre.
So let us not give up in doing what is fine, for in due time we will reap if we do not tire out.*
Or “give up.”
(Gal. 6:10)
Rhunmwuda ọni, ẹghẹ ke ẹghẹ ne a ya miẹn otọ, wa gie a gha ru emwa hia ẹse, sokpan sẹhia sẹhia, iran ne ima gba re ọkpa vbe ẹgbẹe iyayi.
So, then, as long as we have the opportunity,* let us work what is good toward all, but especially toward those related to us in the faith.
Lit., “appointed time.”
(Gal. 6:12)
Iran ni hoo ne iran gha tọn ifuẹn mu, kevbe ne iran gha ya emwi ikinnegbe rhuọ, ọre ọ hoo ne ọ ya ẹkiudu mu uwa ne uwa rhuẹ. Sokpan, emwi ne ọ ya iran ruẹ ọrọre, ne a ghẹ miẹn ehe na kpokpo iran ba ẹmwẹ [erhan irrioya ọghe, NW] Kristi.
All those who want to make a good impression in the flesh* are the ones who try to compel you to get circumcised, doing so only to avoid being persecuted for the torture stake* of the Christ.
Or “who want to look good outwardly.”
See Glossary.